Трудности перевода « исполнительный « Тэги « Главная

Трудности перевода

Большие трудности у российских переводчиков, очень большие. Особенно при переводе с русского на иностранный...Особенно повестей и рассказов о жизни сельской глубинки.. Ну как объяснить немецкому бюргеру полноту ощущений тракториста Михеича, который засадил (есть такое слово у них вообще?) с утра литр мутного самогона и едет теперь на своем тракторе в поле, блаженно щурясь от весеннего солнца? Опытный переводчик вообще не берется за подобные сюжеты. Молодой и исполнительный старается перевести, по-возможности адаптируя под условия страны-назначения. А вспыльчивый - иногда рисует на полях рукописи неприличные рисунки, не в силах словами выразить всю широту русской души...

2010-04-05 05:04:57