Что общего у йогуртов и переводчиков?
Так что же общего? Йогурт и переводчик... Один находится в пластиковой баночке при ложке, второй - в штанах и при компьютере. Один - широко рекламируется по всем телеканалам, второй - хмуро сидит дома, изучая предложения работы. Один... второй... Но есть общая черта: и тот, и другой - не все одинаково полезны!
Переводчик-фрилансер... О! Это песня! Это - тема для психологов. Каким нужно быть, чтобы стать переводчиком удаленного доступа? - чем не тема для диссертации. Попробуем набросать основные положения перед тем, как браться за монументальный труд.
Хороший переводчик для удаленной работы нелюдим. Иначе и быть не может. Он должен стремиться общаться только с текстом перевода, остальное его не касается. Он должен погружаться в этот текст, как в теплые морские волны. Он должен наслаждаться этим текстом, как молодой человек, впервые увидевший сексапильную блондинку на пляже. Только тогда он сможет проявить наилучшие качества переводчика, и перевод его будет не просто удовлетворителен, но - блестящ. Возможно даже, более блестящ, чем сам оригинал. Вы замечали, что некоторые переводы лучше оригинала? Будьте уверены, с ними работали нелюдимые переводчики!
Нетерпеливость - вот чего должен избегать удаленный переводчик так же тщательно, как женщины избегают общества мышей. Переводчик терпелив и вдумчив. Он трудолюбив, как папа Карло, обстругивающий бревно. Оригинал - это бревно, переводчик - инструмент для его обработки. Где же папа Карло? Его нет. Переводчик - это инструмент, работающий в автономном режиме. Получится ли Буратино? Никто не знает, даже сам переводчик, но он трудолюбиво продолжает грызть дерево.
Инициативность переводчику противопоказана, особенно при удаленной работе. Переводчик, имеющий каждодневный контакт с клиентом, имеет и возможность войти в требуемые работой рамки. Но стоит только удалиться от клиента в пространстве и во времени, как инициативность начинает поднимать голову. Переводчик смотрит с тоской на оригинал: "Какой кошмар! И каким нужно быть идиотом, чтобы так написать? Да я б своей левой ногой написал лучше!". Это - опаснейший момент в карьере переводчика. Это - улучшение оригинала. Это - недопустимо! От переводчика всего-то и требуется - передать чужие мысли словами чужого языка. Ключевое слово тут: "чужие". Собственные мысли переводчик может доверять исключительно своей любовнице, в некоторых случаях - жене, но этот вариант сомнителен.
Итак, хороший переводчик для удаленной работы малоинициативен (а лучше - совсем лишен инициативности), терпелив и нелюдим. На первый взгляд - довольно неприятное сочетание. Но зато какое качество работы!
А если вам не нравится такой человеческий тип, так ведь вас никто не заставляет с ним общаться. Помните - он предназначен для удаленной работы. Еще раз по складам: для у-да-лен-ной! И это здорово.
