Когда инициатива наказуема
Инициативность традиционно принято считать весьма положительным качеством. Однако бывают случаи, когда от этого замечательного качества – никакой абсолютно пользы, кроме вреда. Например, хочет человек заключить контракт с зарубежной фирмой. Законное желание, все мы за него рады и желаем удачи. Однако где контракт – там и договор. Договор, естественно, неплохо бы перевести на язык партнера. Что делает нормальный человек? Правильно, обращается к переводчику и тот за определенное вознаграждение договор быстренько переводит. Переводчику – деньги, заказчику – договор, все довольны и счастливы. Это в идеале. Однако идеальных переводчиков не так много, как хотелось бы, а люди все разные. Встречаются среди них и вовсе даже натуры удивительные. Вот, скажем, нашли вы переводчика, объяснили задачу, обговорили гонорар, материал предоставили – и ждете. Ждете вожделенного перевода. Не проходит и получаса, как на почту вам падает письмо от переводчика. «Уже!» – радуетесь вы. Не спешите! Переводчик решил «уточнить некоторые детали». Вот этот пассаж – как его следует понимать? Тут ведь, если постараться, можно найти скрытый смысл. Или два. А вот эта фраза? Вы уверены, что хотите сказать именно это? Да? Точно-точно? И не кажется ли вам, что вот так она будет звучать лучше? Вам не кажется, и переводчик углубляется в работу. Однако через четверть часа вы получаете новое письмо – он тут подумал, и ему показалось, что начать лучше будет вот так. Как вы считаете? И потом, возможно, условия контракта сильно ущемляют ваши интересы. Вы не хотите их пересмотреть? Вы не хотите, и переводчик продолжает работу. Вскоре вы получаете очередное письмо – перевод практически завершен, но все-таки почему вы так настаиваете на пункте № 8? У вас есть какие-то тайные причины? Какое событие раннего детства так на вас повлияло? Может быть, вы хотите об этом поговорить? К этом моменту вы хотите только одного – вычеркнуть переводчика из списка ваших знакомых, а еще лучше – и из списка живых. Вам уже даже не нужен перевод. Ах так? Ну, раз вы так, то пожалуйста! И не надо! Он думал, что вы – нормальный заказчик, а вы, а вы! Не будет он больше на вас работать! Никогда!..
Пока вы тихо обтекаете у монитора и думаете, не поручить ли перевод контракта дочке соседки – она вроде как на втором курсе филфака, авось, справится, переводчик стучится к вам в аську. Он погорячился, забудем о прошлом. Так как насчет восьмого пункта?
