Английский юмор губит плохой перевод « самокритичный « Тэги « Главная

Английский юмор губит плохой перевод

Вот и знаменитый американский писатель Курт Воннегут говорил, что популярным его сделала русская переводчица. А как иначе? Зная менталитет людей, для которых делаешь перевод, можно придать произведению новых красок. Да, это требует определённого таланта, находчивости, что ли. Русский язык тем и хорош, что одну и ту же фразу можно перевести на него десятками различных вариантов. Литературные каноны этого не запрещают, а скорее даже приветствуют.

Но знания менталитета мало. Произведения Воннегута пропитаны тонким юмором, иронией, где-то даже сарказмом. Без хорошо развитого чувства юмора браться читать, и, тем более, переводить — дело гиблое. Так, знакомые шутки в оригинале, звучат по новому в переводе, наполняются свежими красками. Преданность одному автору ставит переводчика в жёсткие рамки, с одной стороны, но позволяет глубже познать, а значит тоньше передать детали и замыслы автора. Именно благодаря переводчице Курта Воннегута я узнал как выглядит юмор по-американски, полюбил чуждый мне жанр фантастики, и провёл много приятных вечеров за хорошей книгой

2010-04-05 03:06:22