Я в INTERPRETERS пойду! Пусть меня научат! « трудолюбивый « Тэги « Главная

Я в INTERPRETERS пойду! Пусть меня научат!

На первый взгляд – все очень просто! Переводчик должен перевести текс, то есть найти соответствия языковой единицы одного языка языковой единицы в другом языке. Но их может быть множество, смысл может быть и одни, а вот оттенки совершенно противоположные. Поэтому то переводчику необходим опыт, чтобы он без труда смог донести информацию именно ту, которую хотели сказать. Избежать искажений в переводе тоже помогает опыт. Так что как не крути, а без опыта Вы не переводчик.

Но одного опыта все равно маловато. Переводчик должен быть не просто опытным (ведь опыт бывает разный), а он должен быть профессионалом. Вы задумайтесь:

Ситуация: к Вам приехал человек из Лондона, а вы не говорите по-английски. Нанимаете переводчика. Вот идет дружеское общение с помощью переводчика. Переводчик не правильно перевел одну из ваших фраз. В принципе, ничего страшного, ну возможно конечно легкое недопонимание, но не смертельно.

А вот вам другая ситуация:

Встреча на высшем уровне глав двух государств. Ошибка переводчика скорей всего будет стоить ему карьеры(если ошибку заметят), ну а в худшем случае возможны неприятности между странами (если ошибка не будет замечена и оппонент будет не правильно понят). Согласитесь это уже посерьезней! Поэтому только профессионал!

Ну а чтобы у переводчика накопился необходимый багаж знаний и он стал профессионалом необходимо трудолюбие! «Учитесь, учитесь и еще раз учитесь», как завещал нам вождь всех времен и народов!

2010-04-05 03:02:13